I’m currently learning Spanish on the online site, Duolingo. My main objective is to provide an ‘alternative exercise’ to my brain and help me ‘expand’ my thinking. Eventually, I’m also hoping this will help me to watch more diverse films as subtitles are now ‘too fast’ and ‘too small’ for me to read due to my ABI.

I’m not a linguist but I noticed a few words are spelled with “f” in Spanish and that there are certain ‘similar’ words in Pilipino except a “p” is used. I could be wrong but my working theory is that the ‘f and p problem’ ‘prevalent’ in the English of some Filipinos is related to this. Any thoughts?

i previously knew about the tilde (as i speak Filipino (and can slightly understand a little of two other dialects) which has some words influenced by Spanish) and the umlaut (because of an individual in an organisation i used to work for). i recently found out the general term for it is a diacritic mark in a text mining course.

i’m a computer guy (and not a linguist) that mainly used ASCII – apparently EDCDIC supposedly addresses this “diversity” of letters but have to take this fact “at face value” since i don’t speak other languages.

i can’t help but be reminded of an anecdote of one of my batch mates that matter-of-factly corrected another that chocolate “mouse” isn’t the right way of saying it but since it’s a French word, it should be pronounced as “mouse-say” 😉